Sinan Antoon

3/5

Biography

سنان أنطونشاعر وروائي وأكاديمي ولد في بغداد عام ١٩٦٧. حصل على بكالوريوس في الأدب الإنكليزي من جامعة بغداد. هاجر بعد حرب الخليج ١٩٩١ إلى الولايات المتحدة حيث أكمل دراساته وحصل على الماجستير من جامعة جورجتاون عام ١٩٩٥ والدكتوراه في الأدب العربي من جامعة هارڤارد بامتياز عام ٢٠٠٦. نشر روايته الأولى"إعجام" عام ٢٠٠٣ وتُرجمت إلى الإنكليزية والنرويجية والبرتغالية والألمانية والإيطالية . نشر روايته الثانية "وحدها شجرة الرمان" عام ٢٠١٠ وترجمها بنفسه إلى الإنكليزية وفازت الترجمة بجائزة بانيبال-سيف غباش عام ٢٠١٥ لأفضل ترجمة أدبية من العربية. نشر روايته الثالثة "يا مريم" عام ٢٠١٢ ووصلت إلى القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية. وصدرت ترجمتها الإسبانية عام عن دار نشر ترنر في مدريد عام ٢٠١٤. صدرت روايته الرابعة "فهرس" في بداية عام ٢٠١٦. له مجموعتان شعريتان: "موشور مبلل بالحروب" (ميريت، القاهرة، ٢٠٠٤) و "ليل واحد في كل المدن" (دار الجمل، بيروت، ٢٠١٠). صدرت ترجمة لأشعاره بالإنكليزية عن دار هاربر ماونتن برس عام ٢٠٠٧ بعنوان .The Baghdad Blues وترجم شعره إلى الإيطالية والألمانية والتركية والإسبانية والهندية. أخرج فلماً وثائقياً عن العراق بعد الغزو بعنوان About Baghdad (حول بغداد) صوّر في بغداد في تموز، عام ٢٠٠٣.ترجم أكثر من مئتي قصيدة من الشعر العربي الحديث إلى الإنكليزية ورُشِحَت ترجمته لقصائد محمود درويش لجائزة بين Pen للترجمة عام ٢٠٠٤. ترجم "في حضرة الغياب" لمحمود درويش إلى الإنكليزية (دار آرشيبيلاغو، ٢٠١١) وفازت الترجمة بجائزة أفضل ترجمة أدبية في الولايات المتحدة وكندا من جمعية المترجمين الأدبيين لذلك العام. كما ترجم مختارات من أشعار سعدي يوسف صدرت بعنوان "أيهذا الحنين يا عدوي" (دار غريوولف، ٢٠١٢). عمل أستاذا للأدب العربي في كلية دارتموث في ٢٠٠٣-٢٠٠٥، و يعمل أستاذاً للأدب العربي في جامعة نيويورك منذ عام ٢٠٠٥. نشر العديد من المقالات والدراسات الأكاديمية عن الشعر العربي الحديث. Sinan Antoon is a poet, novelist and translator. His poems and essays (in Arabic) have appeared in as-Safir, al-Adab, al-Akhbar, Majallat al-Dirasat al-Filastiniyya, Masharef and (in English) in The Nation, Middle East Report, Al-Ahram Weekly, Banipal, Journal of Palestine Studies, The Massachusetts Review, World Literature Today, Ploughshares, Washington Square Journal, and the New York Times.He has published two collections of poetry; Mawshur Muballal bil-Hurub (Cairo, 2003) and Laylun Wahidun fi Kull al-Mudun (One Night in All Cities) (Beirut/Baghdad: Dar al-Jamal, 2010). His novels include I`jaam (2003), which has been translated into English as I`jaam: An Iraqi Rhapsody (City Lights, 2006) as well as Norwegian, German, Portuguese, and Italian, Wahdaha Shajarat al-Rumman (The Pomegranate Alone) (Beirut: al-Mu'assassa al-`Arabiyya, 2010), forthcoming from Yale University Press in Spring 2013 as The Corpse Washer, and Ya Maryam (Beirut: Dar al-Jamal, 2012). His translation of Mahmoud Darwish’s last prose book In the Presence of Absence, was published by Archipelago Books in 2011 and won the 2012 National Translation Award given by the American LIterary Translators Association (ALTA). His co-translation (with Peter Money) of a selection of Saadi Youssef's late poetry was published by Graywolf in November 2012.Sinan is a member of the Editorial Review Board of the Arab Studies Journal. He is an associate professor at the Gallatin School, New York University and co-founder and co-editor of the cultural page of Jadaliyya.

  • Primary profession
  • Director
  • Country
  • Iraq
  • Nationality
  • Iraqi
  • Gender
  • Male
  • Birth date
  • 20 April 1967
  • Place of birth
  • Baghdad
  • Education
  • Harvard University·Georgetown University

Movies

Books

Awards

Quotes

Do the roots reveal everything to the branches, or do they keep what is painful to themselves?.

Comments